276°
Posted 20 hours ago

Lingo: A Language Spotter's Guide to Europe

£4.995£9.99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

With dual language or bilingual books, you can actively learn your target language and enjoy a good story at the same time.

Alice Hoffman was right that “books may well be the only true magic.” They transport and transfix—and they teach. You started your professional life writing for the underground press, and then books on the counterculture in the 1960s. How did you end up specialising in slang? Are some languages worse than others? The question might sound silly, but in this entertaining exercise in “language tourism” (the book’s original Dutch title), the author isn’t frightened of making judgments. He thinks lenition – the habit in Welsh of “changing a word’s first letter for no apparent reason” – is just “mindboggling”, and generally that “Gaelic spelling is flawed … wasteful, arcane and outdated”. The “ludicrous” variety of cases in Slovak amounts to “chaos”, while Breton’s system of naming numbers makes mental arithmetic unnecessarily difficult. Six titles that have proved hugely popular with primary and secondary schools. A mix of fiction and non-fiction titles were selected especially with refugee children in mind, featuring positive stories and non-fiction with a wide appeal that avoids potentially triggering subject matter. These books are expertly levelled and use simple short sentences and controlled language — ideal for language learning. Partridge begins by offering a discussion of the linguistic phenomenon that is slang. Then he puts forward his own opinion on the etymology of the word “slang”, and suggests what constitutes a slang word – he gives 17 qualifications – as opposed to a colloquial or standard English one. He follows these theoretical chapters by a succession of chronological ones, in which he lays out both the major slang lexicographers from the 16th century onwards and the authors who up until the date of his writing had made the greatest contribution to the recording of slang vocabulary.

What language are you learning?

Let’s turn to your first book, Jon Camden Hotten’s A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words. This was first published in 1859 – why is it still relevant today?

French readers will appreciate Victor Hugos’s “Les Misérables.” The translation from the French version keeps true to the original version, so the vocabulary and idioms are authentically presented. Russian Bilingual E-books Next up is Julie Coleman’s A History of Cant and Slang Dictionaries. This is a substantial academic work published in four volumes by the Oxford University Press. It’s now almost a year on from the invasion of Ukraine and sadly it seems that this conflict is not about to end any time soon. The UK has welcomed almost 200,000 Ukrainian nationals [1] so far and had offered school places to 20,500 children by the end of September 2022 [2]. Many of these children arrived with limited English and teachers and support staff were understandably looking for appropriate resources to ease their transition into school. The book is set in Baltimore. If you went to another American city where there are people selling drugs on corners, would the slang be radically different? Japanese learners will be impressed with the stunning drawings in “Yuko-chan and the Daruma Doll: The Adventures of a Blind Japanese Girl Who Saves Her Village” because they beautifully portray the sweet story. The tale is told in English with the Japanese kanji directly below the corresponding text. French Bilingual E-booksNo matter what you encounter in life, there are six questions that are invaluable: what, when, where, who, how, and why.

His work was very much informed by his World War One experiences, and there is a lot of military slang in his book. This e-book also allows readers to highlight passages, take notes and search the book. I actually have this book on my Kindle—and I love it. It’s impossible to dog-ear e-books, but believe me, this one has been read and enjoyed more than once. Spanish Bilingual E-books I had always enjoyed looking at slang dictionaries and books that had slang in them. In 1981, when my first slang dictionary was commissioned, I saw that not only did this subject interest me but that there was also a gap in the market. The great slang lexicographer Eric Partridge had died a couple of years earlier. In 1937 he had written the hugely influential Dictionary of Slang and Unconventional English and that had gone through a number of editions. But when Partridge talked about English, he meant English English and not American. By the late 1970s, when it was still being published, it was absurd that it did not include any American slang. Partridge also just didn’t get the 20th century. He certainly didn’t get teenagers, drugs and the counterculture. I thought: I know about that stuff, I’m younger, I shall have a try. Your next book is something quite different. Set in the 1990s, it’s a true account of a West Baltimore family destroyed by drugs, co-authored by David Simon who went on to create the critically acclaimed HBO drama The Wire. Why did you choose this book?Domke, L. M. (2018). Probing the Promise of Dual-Language Books. Reading Horizons: A Journal of Literacy and Language Arts, 57 (3). https://scholarworks.wmich.edu/reading_horizons/vol57/iss3/3 (accessed 16 June 2019) For instance, FluentU pairs short videos by native speakers with bilingual subtitles. Instead of pausing to look up words in a dictionary, you can also just hover over the subtitles to see the meaning of any word. There are transcripts for each video, and you can save new words in flashcards for later review. She touches on the general fascination that existed in the 18th and 19th centuries with criminals, and writes at length about the language they used. Why is that? For many years, the “immersion” theory of language learning was held up as the most appropriate; but no one learning technique works for everyone and recent research shows that the dual language approach is very effective. Much of the research in this area has been carried out for English language learning, not in languages other than English. Most of those who translate dual language books have a good understanding of the nuances and traditions of both languages and in many cases are writers and storytellers themselves. Rather than translate directly, word for word, with no interpretation, dual language translators take into account the cultural and linguistic differences and similarities all the way through. Dual language books can act as a bridge between cultures, a context-sensitive way to translate and transpose stories and instructions, a way for parents, teachers and guardians to bond with children, and a comforting reminder of home for those who might find themselves displaced. Doppeltext is an excellent resource for bilingual e-books—particularly if you enjoy works by famous authors or well-known pieces of literature. Books are available in French, German, Russian and Spanish, and translated text fragments appear in English.

It’s full of slang. There are 350 different uses of slang in it, which is a lot for a single book and that makes it exciting to me. It’s also slang that I haven’t come across before in many cases, and it’s slang of a certain culture. As a slang lexicographer one is an appalling voyeur. And there’s no doubt that if you’re white, middle class and live in England, then reading The Corner is a very voyeuristic experience. I have varied opinions at different moments about how I feel towards the voyeuristic side of what I do, but The Corner is a fascinating book because of the language that is used. There is no artificiality, there is no putting slang in for its own sake. This is how the characters are speaking. Because bilingual resources make stories in your target language way more accessible and hassle-free, they’re truly an ideal tool for language learners. First, while looking at what’s out there, consider all types of books. Don’t limit yourself to just one “scholarly” source or even a language learning text. With bilingual e-books, all reading genres are represented. Choose something that piques your interest. Start slow

Tips for Adding Bilingual E-books to Your Language Program

One of this book’s simplest but most reliable pleasures, by contrast, is the suggestion of one or more words in each language for which English doesn’t have an equivalent, but might benefit from. Dutch, for example, has uitwaaien, which means to “relax by visiting a windy place, often chilly and rainy”. Dorren adds, characteristically: “Since the British, like the Dutch, display this peculiar behaviour, the word would be useful.” The Cornish word henting, which means “raining hard”, is, the author gently suggests, “useful for a Cornish holiday”. We might also want to adopt omenie (“a Romanian word for the virtue of being fully human, that is: gentle, decent, respectful, hospitable, honest, polite”), or, from Channel Island Norman, the evocative Ûssel’lie, which names “the continual opening and closing of doors”. The running joke is capped by the one language in which the author can find nothing enviable: “No Gagauz words have been borrowed by English and none that I’ve come upon seem especially desirable.” The ODILO app lets you have easy to access multimedia content (eBooks, audiobooks, magazines, videos, podcasts, courses and more formats) on your smartphone and tablet. Bilingual families and multilingual families, those teaching multilingual classes and learners, librarians with multilingual and bilingual collections and library users – all would benefit from having access to dual language books. Mantra Lingua’s own patented PENpal technology also means language teachers, parents, guardians, librarians and storytellers can all add sound to the texts of dual language books, increasing the levels of familiarity for readers or listeners. Well, the sky’s the limit, really. You could simply use dual language books to tell a story in one language or the other. You could cover up the target language, leaving the more familiar words accessible, and ask the reader to retell the story in his or her own words. You could single out individual words or phrases, or particular word groups, like nouns or verbs, and encourage the learner to memorise them. You could cover up the more familiar language, and ask the learner to translate from the second language (often, but not always, English). Or you could use them as a bedtime or afternoon story, to help and comfort new arrivals to a country, particularly when so much around them might be confusing and unfamiliar.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment